-
1 попасть на приём
General subject: get an appointment (It took me three months to get an appointment at this place, it's really hard to see one of these guys.) -
2 попасть
1) ( поразить цель) colpire, centrare••попасть в точку — far centro, indovinare, azzeccare
попасть не в бровь, а в глаз — mettere il dito nella piaga
2) ( просунуть) riuscire a infilare3) ( угодить) mettere il piede4) (упасть, проникнуть) penetrare, entrare, cadere5) ( очутиться) capitare, venire a trovarsi••6) ( достичь намеченного места) riuscire ad arrivare, giungere, ottenere7) (быть принятым, назначенным) essere ammesso, entrare8) ( влететь) безл. buscarle, prenderle9) ( потерять) rimetterci, perdere10) (попало)* * *сов.1) в + В (поразить цель) тж. перен. cogliere / colpire <nel segno / il bersaglio>, azzeccare vt, centrare il bersaglioне попа́сть в цель — mancare / fallire il bersaglio; andare fuori bersaglio
2) (достигнуть чего-л.) arrivarci, conseguire vtпопа́сть на след — mettersi sulla pista buona, scoprire le tracce di qd
как мне попа́сть в город? — come potrei arrivare in città?
мяч попа́л в штангу — la palla ha colpito il palo
3) ( очутиться) capitare vi (e), venire a trovarsi, imbattersi; andare a sbattere ( contro) экспресс.попа́сть ногой в лужу — mettere il piede in una pozzanghera
попа́сть под суд — finire sul banco degli accusati
попа́сть в тюрьму — finire <in carcere / dietro le sbarre>
попа́сть в засаду / ловушку — cadere in un'imboscata / una trappola
попа́сть в затруднительное положение — trovarsi in una situazione imbarazzante / difficile
попа́сть в беду — trovarsi a mal partito; capitare male
попа́сть кстати — cadere a proposito
мы попа́дём к вам только вечером — saremo da voi soltanto la sera
4) ( быть принятым) riuscire ad entrare, essere ammesso / ricevuto (к кому-л.)попа́сть во флот — entrare nella marina
попа́сть в университет — iscriversi all'università
5) в + В (стать кем-л.) diventare vtпопа́сть в начальники — diventare un pezzo grosso
6) безл. Д разг.тебе попа́дёт — sta' attento, chè le prendi
7) прош. вр. (попа́ло)где попа́ло, куда попа́ло — dove capita; all'impazzata
как попа́ло — alla meglio; come vien viene; alla rinfusa
кому попа́ло — a chiunque capiti
что попа́ло — qualunque cosa capiti per le mani
чем попа́ло — con il primo oggetto capitato sotto le mani
••попа́сть в тон — essere in chiave
попа́сть в точку — far centro
попа́сть впросак — cadere / cacciarsi in un impiccio / bel guaio
попа́сть в лапы (кому-л.) — cadere nelle grinfie (di qd)
* * *vgener. capitare, cadere, centrare, entrare, cacciarsi in un ginepra, trovarsi -
3 попасть
попасть 1. kommen* vi (s); geraten* vi (s) (in A) (очутиться); gelangen vi (s) (добраться) куда я попал? wo bin ich eigentlich? письмо попало не по адресу der Brief gelangte an eine falsche Adresse как мне туда попасть? wie komme ich hin? простите, я не туда попал (по телефону) Verzeihung, falsch verbunden 2. (в кого-л., во что-л. при стрельбе и т. п.) treffen* vt попасть в цель das Ziel treffen* 3. безл. разг.: мне попало ich habe was abbekommen тебе попадёт! du kriegst noch was! а как попало wie es gerade kommt; durcheinander (вперемешку) кому попало dem ersten besten чем попало was (gerade) unter die Hände kam куда попало ganz gleich wo|hin попасть пальцем в небо ins Blaue treffen* vi -
4 попасть
простите, я не туда попал ( по телефону) — Verzeihung, falsch verbunden3) безл. разг.••как попало — wie es gerade kommt; durcheinander ( вперемешку)попасть пальцем в небо — ins Blaue treffen (непр.) vi -
5 попасть в колею
• ВХОДИТЬ/ВОЙТИ <ПОП А ДАТЬ/ПОПАСТЬ> В (СВОЮ <ОБЫЧНУЮ, ПРИВЫЧНУЮ и т.п.>) КОЛЕЮ[VP; fixed WO]=====1. (subj:- human] to return to one's usual life style: X вошел в (свою) колею≈ X settled (got back) into the (old) groove (into his (old) routine);- X returned to his former routine.♦ Он вернулся в Россию, попытался зажить старою жизнью, но уже не мог попасть в прежнюю колею (Тургенев 2). He returned to Russia and tried to take up his former life but could not get back into the old groove (2c). He returned to Russia, tried to take up his old life, but found it impossible to return to his former routine (2e).2. Also: ВХОДИТЬ/ВОЙТИ (ВОЗВРАЩАТЬСЯ/ВЕРНУТЬСЯ) В (СВОЕ <ОБЫЧНОЕ, ПРИВЫЧНОЕ и т. п.>) РУСЛО [subj: abstr, often жизнь, все]⇒ to return to being the way it usu. is:- X got (was) back on course.♦ Жизнь снова вошла в свою колею. Дирижер и Гайк уехали, а мы остались на своих, так сказать, местах, при своих занятиях (Рыбаков 1). Life returned to normal. The conductor and Gaik left, and we were, so to speak, back in our proper places, going on as usual (1a).♦ Жизнь вернулась в прежнюю колею: день неизбежно сменялся тьмой ночи (Обухова 1). Life had returned to its normal course: the day was inevitably followed by the darkness of the night (1a).♦ "Всё ерунда, не обращайте внимания. Все объяснится, все войдет в свою колею" (Аржак 2). "The whole thing is nonsense so take no notice of it. Everything will be cleared up and everything will be back to normal" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > попасть в колею
-
6 попасть в обычную колею
• ВХОДИТЬ/ВОЙТИ <ПОП А ДАТЬ/ПОПАСТЬ> В (СВОЮ <ОБЫЧНУЮ, ПРИВЫЧНУЮ и т.п.>) КОЛЕЮ[VP; fixed WO]=====1. (subj:- human] to return to one's usual life style: X вошел в (свою) колею≈ X settled (got back) into the (old) groove (into his (old) routine);- X returned to his former routine.♦ Он вернулся в Россию, попытался зажить старою жизнью, но уже не мог попасть в прежнюю колею (Тургенев 2). He returned to Russia and tried to take up his former life but could not get back into the old groove (2c). He returned to Russia, tried to take up his old life, but found it impossible to return to his former routine (2e).2. Also: ВХОДИТЬ/ВОЙТИ (ВОЗВРАЩАТЬСЯ/ВЕРНУТЬСЯ) В (СВОЕ <ОБЫЧНОЕ, ПРИВЫЧНОЕ и т. п.>) РУСЛО [subj: abstr, often жизнь, все]⇒ to return to being the way it usu. is:- X got (was) back on course.♦ Жизнь снова вошла в свою колею. Дирижер и Гайк уехали, а мы остались на своих, так сказать, местах, при своих занятиях (Рыбаков 1). Life returned to normal. The conductor and Gaik left, and we were, so to speak, back in our proper places, going on as usual (1a).♦ Жизнь вернулась в прежнюю колею: день неизбежно сменялся тьмой ночи (Обухова 1). Life had returned to its normal course: the day was inevitably followed by the darkness of the night (1a).♦ "Всё ерунда, не обращайте внимания. Все объяснится, все войдет в свою колею" (Аржак 2). "The whole thing is nonsense so take no notice of it. Everything will be cleared up and everything will be back to normal" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > попасть в обычную колею
-
7 попасть в привычную колею
• ВХОДИТЬ/ВОЙТИ <ПОП А ДАТЬ/ПОПАСТЬ> В (СВОЮ <ОБЫЧНУЮ, ПРИВЫЧНУЮ и т.п.>) КОЛЕЮ[VP; fixed WO]=====1. (subj:- human] to return to one's usual life style: X вошел в (свою) колею≈ X settled (got back) into the (old) groove (into his (old) routine);- X returned to his former routine.♦ Он вернулся в Россию, попытался зажить старою жизнью, но уже не мог попасть в прежнюю колею (Тургенев 2). He returned to Russia and tried to take up his former life but could not get back into the old groove (2c). He returned to Russia, tried to take up his old life, but found it impossible to return to his former routine (2e).2. Also: ВХОДИТЬ/ВОЙТИ (ВОЗВРАЩАТЬСЯ/ВЕРНУТЬСЯ) В (СВОЕ <ОБЫЧНОЕ, ПРИВЫЧНОЕ и т. п.>) РУСЛО [subj: abstr, often жизнь, все]⇒ to return to being the way it usu. is:- X got (was) back on course.♦ Жизнь снова вошла в свою колею. Дирижер и Гайк уехали, а мы остались на своих, так сказать, местах, при своих занятиях (Рыбаков 1). Life returned to normal. The conductor and Gaik left, and we were, so to speak, back in our proper places, going on as usual (1a).♦ Жизнь вернулась в прежнюю колею: день неизбежно сменялся тьмой ночи (Обухова 1). Life had returned to its normal course: the day was inevitably followed by the darkness of the night (1a).♦ "Всё ерунда, не обращайте внимания. Все объяснится, все войдет в свою колею" (Аржак 2). "The whole thing is nonsense so take no notice of it. Everything will be cleared up and everything will be back to normal" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > попасть в привычную колею
-
8 попасть в свою колею
• ВХОДИТЬ/ВОЙТИ <ПОП А ДАТЬ/ПОПАСТЬ> В (СВОЮ <ОБЫЧНУЮ, ПРИВЫЧНУЮ и т.п.>) КОЛЕЮ[VP; fixed WO]=====1. (subj:- human] to return to one's usual life style: X вошел в (свою) колею≈ X settled (got back) into the (old) groove (into his (old) routine);- X returned to his former routine.♦ Он вернулся в Россию, попытался зажить старою жизнью, но уже не мог попасть в прежнюю колею (Тургенев 2). He returned to Russia and tried to take up his former life but could not get back into the old groove (2c). He returned to Russia, tried to take up his old life, but found it impossible to return to his former routine (2e).2. Also: ВХОДИТЬ/ВОЙТИ (ВОЗВРАЩАТЬСЯ/ВЕРНУТЬСЯ) В (СВОЕ <ОБЫЧНОЕ, ПРИВЫЧНОЕ и т. п.>) РУСЛО [subj: abstr, often жизнь, все]⇒ to return to being the way it usu. is:- X got (was) back on course.♦ Жизнь снова вошла в свою колею. Дирижер и Гайк уехали, а мы остались на своих, так сказать, местах, при своих занятиях (Рыбаков 1). Life returned to normal. The conductor and Gaik left, and we were, so to speak, back in our proper places, going on as usual (1a).♦ Жизнь вернулась в прежнюю колею: день неизбежно сменялся тьмой ночи (Обухова 1). Life had returned to its normal course: the day was inevitably followed by the darkness of the night (1a).♦ "Всё ерунда, не обращайте внимания. Все объяснится, все войдет в свою колею" (Аржак 2). "The whole thing is nonsense so take no notice of it. Everything will be cleared up and everything will be back to normal" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > попасть в свою колею
-
9 попасть в немилость
• В НЕМИЛОСТИ у кого быть; ВПАДАТЬ/ВПАСТЬ (ПОПАДАТЬ/ПОПАСТЬ) В НЕМИЛОСТЬ к кому у у кого[PrepP, Invar, subj-compl with быть (1st var.) or VP; subj: human]=====1. to be or become regarded by one's sovereign or superior with strong disapproval, scorn etc:- X has incurred Y's disfavor.♦ [Дед Гришака] участвовал в турецкой кампании 1877 года, состоял ординарцем при генерале Гурко, попал в немилость и был отослан в полк (Шолохов 2). Не [Grandad Grishaka] had taken part in the campaign against the Turks in 1877. At one time he had been orderly to General Gurko, but had fallen out of favor and been sent back to his regiment (2a).♦...Мне приходилось встречать и таких, которые, как только я попал в немилость у советских властей, сразу перестали меня узнавать (Войнович 1)....It was also my lot to encounter people who, as soon as I fell into disfavor with the Soviet authorities, immediately began pretending they did not know who I was (1a).2. to lose, no longer enjoy s.o.'s amiable feelings toward one or favorable opinion of one:- [in limited contexts] X is (has gotten) in Y's bad books.♦...На тонком лице графа Малевского постоянно бродила какая-то недобрая улыбка; он действительно впал в немилость у Зинаиды и с особенным стараньем подслуживался старой княгине... (Тургенев 3). An unpleasant smile roved continually over Count Malevsky's thin features. The Count certainly had fallen out of favor with Zinaida and now waited diligently on the old princess... (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > попасть в немилость
-
10 попасть в центр
vgener. cogliere in pieno a (при стрельбе), colpire in pieno a (при стрельбе) -
11 попасть в нитку
Engineering: pick up the thread (при нарезке резьбы) -
12 попасть в десятку
vgener. far bandiera (при стрельбе) -
13 попасть
1) kómmen (непр.) vi (s); geráten (непр.) vi (s) (in A) ( очутиться); gelángen vi (s) ( добраться)куда́ я попа́л? — wo bin ich éigentlich?
письмо́ попа́ло не по а́дресу — der Brief gelángte an éine fálsche Adrésse
как мне туда́ попа́сть? — wie kómme ich hin?
прости́те, я не туда́ попа́л ( по телефону) — Verzéihung, falsch verbúnden
2) (в кого-либо, во что-либо - при стрельбе и т.п.) tréffen (непр.) vtпопа́сть в цель — das Ziel tréffen (непр.)
3) безл. разг.мне попа́ло — ich hábe was ábbekommen
тебе́ попа́дёт! — du kriegst noch was!
••как попа́ло — wie es geráde kommt; durcheinánder ( вперемешку)
кому́ попа́ло — dem érsten bésten
чем попа́ло — was (geráde) únter die Hände kam
куда́ попа́ло — ganz gleich wohín
попа́сть па́льцем в не́бо — ins Bláue tréffen (непр.) vi
-
14 не попасть в цель
prepos.1) gener. an der Scheibe vorbeischießen, das Ziel fehlen, das Ziel verfehlen, fehlschießen (при стрельбе), fehlschlagen (при ударе), vorbeischießen (при стрельбе), daneben treffen2) liter. danebenschießen (при стрельбе), danebentreffen (при стрельбе)3) jocul. danebentreffen -
15 не попасть в вену при внутривенном впрыскивании и ввести наркотик в кожу
Drugs: blow a fixУниверсальный русско-английский словарь > не попасть в вену при внутривенном впрыскивании и ввести наркотик в кожу
-
16 не попасть в вену при подкожном впрыскивании и ввести наркотик в кожу
Drugs: blow a fixУниверсальный русско-английский словарь > не попасть в вену при подкожном впрыскивании и ввести наркотик в кожу
-
17 get an appointment
1) Общая лексика: попасть на приём (It took me three months to get an appointment at this place, it's really hard to see one of these guys.)2) Дипломатический термин: получить должность, получить назначение, получить пост -
18 from pillar to post
От одной трудности к другой, от одного испытания к другому. Современный теннис, возможно, зародился во Франции в XV в. Вскоре он стал популярен в Англии, т. к. пространство внутри больших владений было ограничено и огорожено стенами, поэтому было сделано несколько теннисных кортов. Большинство джентльменов, начавших играть в теннис, играли в своих дворах (courtyards). Обычно у главного входа в замок обозначали одну сторону теннисного корта, а у входных ворот во двор замка — другую сторону. Таким образом, игра заставляла игроков передвигаться от колонн особняка (the pillars of the mansion) до столбов (posts) у входа во двор. Говорили, что игроки перемещаются from pillar to post, это выражение продолжают употреблять, хотя его происхождение забыто.Getting a visa is a long, miserable business: you queue to get a form, then you queue to sit down to fill it in, then you queue to see somebody who checks it. You can spend the best part of a day going from pillar to post. — Получить визу — очень долгое и нелёгкое дело: нужно выстоять в очереди, чтобы получить анкету, потом ждать, чтобы сесть и заполнить её, а затем ждать своей очереди, чтобы попасть на приём к тому, кто проверит анкету. Можно провести большую часть дня, проходив туда-сюда.
English-Russian dictionary of expressions > from pillar to post
-
19 райевгъаун
-
20 Brennessel
(при переносе Brenn-nessel) f =, -nкрапива (Urtica L.)••sich in die Brennesseln setzen ≈ попасть впросак
См. также в других словарях:
приёмник — а; м. 1) = радиоприёмник Включить приёмник. Настроить приёмник. Ловить по приёмнику музыку. Транзисторный приёмник. 2) спец. Аппарат для приёма сигналов, сообщений, изображений и т.п. при помощи электромагнитных, световых и иных волн. Приёмник… … Словарь многих выражений
ПОПАСТЬ В ЦВЕТ — угодить в немилость. За пределами одесского языка этот термин синоним выражения «попасть в десятку» и слова «угадать» (вероятно оттого, что в рулетке есть ставка на «цвет»). Термин П.В Ц. родился в Одессе в те годы, когда империалистическая… … Большой полутолковый словарь одесского языка
Битва при Геттисберге — Координаты: 39°48′16″ с. ш. 77°14′11″ з. д. / 39.804444° с. ш. 77.236389° з. д. … Википедия
Гран-при Австралии 2011 года — англ. … Википедия
Без драки попасть в большие забияки — Из басни «Слон и Моська» (1808) И. А. Крылова (1769 1844). Диалог двух собак Моськи, лающей на Слона, и шавки (беспородной дворняжки): «Соседка, перестань срамиться, Ей шавка говорит, тебе ль с Слоном возиться? Смотри, уж ты хрипишь, а он себе… … Словарь крылатых слов и выражений
Гран-при Германии Формулы-1 — Гран при Германии Хоккенхаймринг Место проведения Германия Больше всего побед в Гран при … Википедия
Гран-при Бахрейна 2010 года — англ. VII Gu … Википедия
Гран-при Малайзии 2006 года — англ. VIII Petronas Mal … Википедия
Гран-при Бельгии 1950 года — Гран при Бельгии 1950 года … Википедия
Гран-при Малайзии 2012 года — англ. … Википедия
Гран-при Сан-Марино 2006 года — итал. … Википедия